注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

沧州黄智,中国民间第一博、自干五、大丈夫

法律和政策是我的纲领,党中央和国务院是我的向导,为实现中国梦而献身是我的崇高愿望

 
 
 

日志

 
 

《呼啸山庄》研读之二  

2014-07-10 15:03:51|  分类: 语言 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
  杨苡:这儿可真是一个美丽的乡间! 在整个英格兰境内,我不相信我竟能找到这样一个能与尘世的喧嚣完全隔绝的的地方,一个厌世者的理想的天堂。而希刺克厉夫和我正是分享这儿荒凉景色的如此合适的一对。 一个绝妙的人!③在Ⅰ我骑着马走上前去时,看见他的黑眼睛缩在眉毛下猜忌地瞅着我。而在我通报自己姓名时,他把手指更深地藏到背心里,完全是一副不信任我的神气。④刹那间,我对他产生了亲切之感,而他却根本未察觉到。⑤
  张玲、张扬:这一带地方的确是妙不可言!我看整个英格兰再也找不出这么远隔尘嚣的安身之处了。真是厌世者得其所哉的天堂——而希斯克利夫先生和我又刚好凑成一对儿,可以共享这一派荒寂。好一个顶刮刮的伙伴!我骑马走上前去就望见他那一对黑眼睛,满腹狐疑地觑在眉毛底下;待我报出自家姓名,他更是决心设防,将那些插在背心里的手指头往里插得更深。④在这样一种阵势下,他很难设想,我对他是心怀何等的热忱。⑤
  黄智按:①同一句英语,一个译为“ 这儿可真是一个美丽的乡间 ”,一个译为“ 这一带地方的确是妙不可言 ”,差别很大,不知哪一个更符合原意?
  ②二者译得差不多。
  ③“一个绝妙的人”比“好一个顶刮刮的伙伴”好。“顶刮刮”是什么意思?
  “在”最好换成“当”。
  ④二者译得差不多。
  ⑤同一句英语,只是由于译者不同,就译成了两句意思基本上没有共同之处(截然不同)的汉语。我觉得杨苡先生译得好,也更符合原意。
  评论这张
 
阅读(91)| 评论(3)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2016