注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

沧州黄智,中国民间第一博、自干五、大丈夫

法律和政策是我的纲领,党中央和国务院是我的向导,为实现中国梦而献身是我的崇高愿望

 
 
 

日志

 
 

《 Wuthering Heights》的 任何冠以《呼啸山庄》书名的汉译本,都来源于杨苡先生。  

2014-07-08 15:46:46|  分类: 考据 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
  英国十九世纪著名诗人和小说家Emily Bronnte创作的长篇小说 《Wuthering Heights》 ,最早的汉译本出现于1940年代,译者是梁实秋先生,把书名译为《咆哮山庄》(这个书名直到如今还在台港沿用)。杨苡先生以为这个书名不妥,理由是:该书第一章已明确指出“ Wuthering Heights”是希刺克厉夫的居住地和住宅名称,原属恩萧家族,因此任何房主都不会用“咆哮”这个令房客害怕的名称来称呼这座住宅。她在《中国翻译》杂志1986年第1期上发表的《一枚酸果》一文中写道:“(1954年早春二月,)有一夜,窗外风雨交加,一阵阵疾风呼啸而过,雨点洒落在玻璃窗上,宛如凯瑟琳在窗外哭泣着叫我开窗。我所住的房子外面本来就是一片荒凉的花园,这时我几乎感到我也是在当年约克郡旷野附近的那所古老的房子里。我嘴里不知不觉地念着Wuthering Heights……苦苦地想着该怎样确切译出它的意义,又能基本上接近它的读音……忽然灵感自天而降,我兴奋地写下了‘呼啸山庄’四个大字!”1956年,上海平明出版社(即今上海文艺出版社及上海译文出版社的前身)出版了 杨苡先生的 《Wuthering Heights》 译本《呼啸山庄》。 这就是“呼啸山庄”的得名始末。 以后Wuthering Heights》 任何冠以《呼啸山庄》书名的汉译本,归根结底、追本溯源(反复的修辞手法)都来源于杨苡先生。但是以后任何冠以《呼啸山庄》的新译本都对此只字不提,我认为这是典型的摘人家树上的桃子据为己有似的剽窃!(以下是引申,跑题了)筚路蓝缕,创业维艰。 科学文化事业,没有一人一时就能完成的, 如果后人觉得自己比前人做得好些,那是因为自己继承了前人的优秀成果,尤其是站在了巨人的肩膀上。有些前人尽管做出了成绩,但由于时代和社会的局限,在当时始终——有的直至逝世,仍然默默无闻。“人过留名,雁过留声”,这不就是人生的主要目的吗?所以,后人如果发现并利用了那些终生不得志默默无闻的前人的成果,应该交代一下,这是有良心的体现。
  评论这张
 
阅读(108)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2016