为排遣我内心无穷无尽的忧伤,从今天开始我重新研读爱情绝唱《呼啸山庄》。
杨苡:1801年
。我
刚刚拜访过我的房东回来——就是那个将要给我惹麻烦的孤独的邻居。
张玲、张扬:一八0一年——我拜罢房东刚刚回来——这位离群索居的芳邻往后还够让我麻烦的呢。
黄智按:我尽管没有英文版的《呼啸山庄》——有也看不懂,但仅从现代汉语的角度我也可鉴别译文的优劣。
(一)杨苡先生在“1801年”后面用句号表示,“1801年”不仅是下面一个句子的状语,而且是后面所有写1801年的句子的状语。而张玲、张扬二位先生在“一八0一年”后面用破折号就毫无道理了,是误用。
(二)“刚刚”,时间副词,它在这里不仅修饰“拜访过”或“拜罢”,而且还修饰“回来”。所以,“刚刚”的位置,杨苡先生放得对,张玲、张扬二位先生放得不对。
(三)一般来说,在现代汉语中,由复音词组成的词组比由单音词组成的词组,不论是在准确明白的达意还是在音调和谐方面都要好一些或好得多。试比较“拜访完或拜访过”和“拜罢”哪一个好?
(四)“过”,助词,用在动词后,表示某种行为或变化曾经发生,但并未继续到现在。“罢”,动词,完了,完毕。从语音和谐的角度来说,我觉得用“过”和“罢”都不如用“完”好。
(五)“回来”后面的破折号无疑表示后面是解释说明的语句,根据语境,解释的当然是“房东”。所以,杨苡先生的“就是那个将要给我惹麻烦的孤独的邻居”比张玲、张扬二位先生的“这位离群索居的芳邻往后还够让我麻烦的呢”好。
黄智:1801年。我刚刚拜访完我的房东回来——就是那个将要给我惹麻烦的孤独的邻居。
评论