注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

沧州黄智,中国民间第一博、自干五、大丈夫

法律和政策是我的纲领,党中央和国务院是我的向导,为实现中国梦而献身是我的崇高愿望

 
 
 

日志

 
 

湘方言是中国古代汉语的“活化石”。  

2016-02-25 16:44:05|  分类: 方言 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
  “每年九月开学的时候,来湖南大学报到的新生会问老生或者老师,湖大的校门和围墙在什么地方,几乎所有的求问者都会遭遇到一句长沙话:“冒得”(没有的意思)。”(《漫游中国大学·湖南大学》)http://tieba.baidu.com/p/359093376
  黄智按:尽管“冒”在姓氏“冒顿”中读“”、“得”在古代有时同“的”,但仍不宜把长沙话“de”(没有的意思)用读若法注为“冒得”,因为今天已经没有几个人知道这些古代汉语常识。应该把‘“冒得”(没有的意思)改为“莫的(de,没有的)”,因为这是古代汉语“莫的”在以长沙话为代表的湘方言中的遗留,如“非刘豫州可以当曹操者”(《三国志·蜀书·诸葛亮传》)中的“”就是“没有”的意思,至于语气词“的”在陈述句末尾表示肯定就无须举例了——“莫的”本身就是一个陈述句。“de(没有的意思)”是古代的口语,据我所知,现在只有湘方言中还在继续使用,在其他汉语方言中早消失了。由此可见,湘方言在某种程度上可以说是中国古代汉语的“活化石”,值得深入研究。
  注释①我习惯这样用单引号。
  评论这张
 
阅读(118)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2016