英国诗人兰德暮年写过一首题目叫《生与死》的小诗:
I stroue wite none,
for none was worth my strife.
Nature I loved,
and,next to Nature Art;
I warnid both hands before the fire of life;
It sinks,
and I am ready to depart.
杨绛先生翻译为:
我和谁都不争,
和谁争我都不屑;
我爱大自然,
其次就是艺术;
我双手烤着,
生命之火取暖;
火萎了,
我也准备走了。
李霁野先生翻译为:
我不和人争斗,
因为没有人值得我争斗。
我爱自然,其次我爱艺术;
我在生命的火前,
温暖我的双手;
一旦生命的火消沉,
我愿悄然长逝。
绿原先生翻译为:
我不与人争,胜负均不值,
我爱大自然,艺术在其次。
且以生命之火烘我手,
它一熄,我起身就走。
这首诗表现出何等从容豁达纯洁美丽宁静淡泊的人生情调!三位先生都达到了艺术心灵的最高境界(限于时间和篇幅,不能展开了)!
评论