注册 登录  
 加关注
查看详情
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

沧州黄智,中国民间第一博、大学者、素士。

法律和政策是我的纲领,党中央和国务院是我的向导,为实现中国梦而献身是我的崇高愿望

 
 
 

日志

 
 

我的师承(2)  

2012-03-09 13:54:36|  分类: 自传 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

  何新先生在《当代文学中的荒谬感与多余者》(《读书》杂志1985年第11期)一文中说:“尼采曾经用一句话来概括近现代西方文化中的价值危机意识:‘神圣死了!’(英译为:God is dead!)”

  这句话受到了赵越胜先生的批评。他在《关于多余人、局外人及其他》(《北京大学校刊》1986年4月22日)一文中说,这句译文不合文法——“神圣”是一个表属性的形容词或表一般性质的抽象名词,根本就不能“死”。

  何新先生这样答复赵越胜先生:“‘God’究竟译作上帝好,还是译作神圣好?多数人译作上帝。我早知道这种习惯译法。但我所以不从众,是因为‘神圣’在汉语中本来也可以作为一个名词,具有上帝的语义。但同时又具有更广泛的涵义,意味着一切传统的神圣价值,我以为,当尼采说:(这个冒号原文有,应该去掉)‘God is dead’时,他既是特定地说‘God’,又是关联地指谓与God有关的一切神圣信仰和价值(宗教与其他人文)的。因此在这个意义上,并且更重要地,是针对着当代文化思潮中的某些现象,我采用了这个新的译法。我想这未必是错,如果翻译家一定以为这不妥的话,那么我就只好这样辩解,这是我有意提出的一个创造性误释。我不放弃这个也许不被接受的译法(我也不要求他人接受),因为它和我这篇文章的论旨是有关的。”(《艺术分析与美学思辨》第151—152页)

  《现代汉语词典》第5版第1213页对“神圣”的释义为:形容词。极其崇高而庄严;不可亵渎。例如:神圣的使命。我国的神圣领土不容侵犯。“神圣”在汉语中能作名词用的例子,我实在想不起来。

  《现代汉语词典》第5版第1267页对“属性词”的释义为:形容词的附类,只表示人、事物的属性或特征,具有区别或分类的作用。属性词一般只能做定语,如“男学生、大型歌剧、野生动物、首要的任务”中的“男、大型、野生、首要”,少数还能够做状语,如“自动控制、定期检查”中的“自动、定期”。

  抽象名词举例:风气、品质、理论、概念……

  评论这张
 
阅读(186)| 评论(1)

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018