“这本《现代汉语》是汉语言文学专业的必修课教材,也可以作为高等教育自学考试的用书,硕士研究生的入学考试参考用书,由北京师范大学出版社出版。”
黄智按:这个复句写得不好。可以说“必修课”,也可以说“必修教材”,但是说“必修课教材”就似通不通(同位语赘余)了。既然第一个分句的谓语动词是“是”,既然第二个分句用了“也”,这两个分句的谓语动词就该是同一个(根据这里的语境,以用“可以作为”为佳),这既符合汉语的表述习惯,也符合汉语关于形式美的一个原则“对称”。前面三个分句说的是“这本《现代汉语》”的用途,最后一个分句突然又说起它的出版单位,转的这个弯足有一百八十度,这是典型的前言不搭后语;为什么不把陈述语(谓语)“由北京师范大学出版社出版”变成修饰语(定语)呢?第二个逗号最好改成“和”。
由北京师范大学出版社出版的这本《现代汉语》,可以作为汉语言文学专业的必修教材,也可以作为高等教育自学考试的用书和硕士研究生的入学考试参考用书。
这本《现代汉语》我通读了一遍,感觉只有关于语音的知识我不大懂。
评论